STARSETがすき。

It Has Begun - STARSET 日本語訳

youtu.be

かなり悩みました。
あまりにもミスティックで壮大で、気軽に読み解くには難しい。

ちょっと強引ですが、MVの画像から占星術と結び付けて読んでいます。
♅は天王星、🜨は地球、☽は月の惑星記号、天王星のさらに上にはプロビデンスの目。
占星術では地球の記号は使われないようですが…

良い解釈があれば是非ともお教えください。

和訳

煌々と差す光とて 救済を隠しうる
迷えるものへ宛てられた 二度と陽の目を見ない地図
かの地で漂着者は英雄に 盗人は溺れるがまま
けれど今や誰もが知るように そんなおとぎ話は見つからない
それは壁に刻まれた凶兆

一直線に歩くたび
地すべりに追われ 土煙に埋まる

しかし止められるものはいない 陽の下に我らが旗を立てるのを
いつか逆境に相見え かつて逃げ出した恐怖へ身を投じるだろう
はじまったばかりだ

下界の闇へ 影を逃れて
兎の巣穴に迷い込み 地の裏側に落ちていく
芽吹くがごとく はじける殻を目にする
星が示す運命の目覚め 我らが夜に待ったもの
それは壁に刻まれた凶兆

一直線に歩くたび
地すべりに追われ 土煙に埋まる

しかし止められるものはいない 陽の下に我らが旗を立てるのを
いつか逆境に相見え かつて逃げ出した恐怖へ身を投じるだろう
はじまったばかりだ

 

雑記

rabbit hole ウサギの巣穴。抜け出すことが難しい状況のたとえ。
writing on the wall 故事成語のようです。詳しくは『ベルシャザールの饗宴』を。

"written in the walls" の内容が "as we walk..." ではあるが、"それでも止められるものはいない―"といった風に読んでいます。